Processo após a conclusão da tradução, em que um revisor, que não o tradutor, analisa e corrige o texto traduzido. Esta análise pode incidir apenas sobre o texto de chegada, sem avaliar a qualidade da tradução, sendo nesse caso um proofreading. Nesse caso, a análise foca-se na coesão e coerência do texto, bem como nas questões gramaticais como a sintaxe, pontuação, ortografia, etc. Na revisão comparativa com o texto de partida, além de todas essas questões, o revisor deve focar-se sobretudo na qualidade da tradução, ou seja, se o sentido do texto de partida foi corretamente interpretado e transmitido, se a terminologia usada é a mais correta, se existem inconsistências, etc.