Glossário

Glossário

AI

Acrónimo para Artificial Intelligence (Inteligência Artificial), isto é, capacidades cognitivas equiparáveis à inteligência humana exibidas nas máquinas. No contexto da tradução, a AI refere-se ao software utilizado para efetuar tradução automática (machine translation), no qual essas “capacidades cognitivas” são usadas para interpretar os termos e as construções sintáticas do texto de partida para gerar automaticamente o texto de chegada.

CAT

Abreviatura de Computer Assisted Translation (Tradução Assistida por Computador). É um termo abrangente que se pode referir a qualquer tradução que seja efetuada por um tradutor com o auxílio de ferramentas computorizadas. Estas ferramentas (CAT tools) podem incluir todo o tipo de recursos disponíveis online para auxiliar o tradutor, como bases de dados terminológicas, dicionários, ferramentas de controlo de qualidade, etc. Mas quando falamos de CAT tools, geralmente referimo-nos a software com memórias de tradução. Este tipo de software separa o texto de partida em segmentos. Ao traduzir cada segmento, o texto de partida e o texto de chegada correspondente são introduzidos na memória de tradução como uma unidade conjunta (translation units). Assim, com a memória de tradução ativa (seja no mesmo projeto ou noutro), o software irá preencher automaticamente os segmentos iguais ou idênticos ao que foi introduzido na TM com o texto de chegada correspondente. O tradutor pode ainda utilizar a memória de tradução para pesquisar termos ou frases específicas que já tenham sido traduzidos antes. A tradução assistida por computador não deve ser confundida com a tradução automática (machine translation), na qual o texto é traduzido na totalidade por software específico para o efeito, sem que haja intervenção de um tradutor.

ISO 17100

Norma criada pela ISO – International Organization for Standardization – relativa aos Requisitos para Serviços de Tradução. Com base na norma EN 15038, esta norma define os requisitos em termos de qualidade e cumprimento para todos os passos do processo de tradução, bem como para os recursos a utilizar, quer humanos, quer tecnológicos. A norma abrange não só a tradução, revisão e verificação, mas também outros aspetos do processo, como a relação com o cliente e a proteção de dados.

ISO 18587

Norma criada pela ISO – International Organization for Standardization – relativa aos serviços de pós-edição de traduções automáticas. Esta norma define os requisitos para o processo de pós-edição humana de uma tradução automática (machine translation), bem como as competências necessárias dos pós-editores. Esta norma abrange apenas traduções automáticas, ao contrário da norma ISO 17100.L

Localização

A localização é um tipo de tradução que tem de ser totalmente adaptada à língua e ao contexto de chegada. Refere-se geralmente à localização de produtos de software em que todos os aspetos, incluindo opções de menu, ligações, mensagens, etc., devem ser traduzidos de forma a que o produto possa ser comercializado e utilizado no(s) país(es) da língua de chegada. A localização engloba a adaptação de unidades de medida, formatos de data e hora, números (por ex: vírgula ou ponto para separar milhares), moedas, etc.

MT

Acrónimo para Memória de Tradução. As memórias de tradução são incorporadas em softwares de tradução (CAT tools) para facilitar o trabalho dos tradutores. O software separa o texto de partida em segmentos. Ao traduzir cada segmento, o texto de partida e o texto de chegada correspondente são introduzidos na memória de tradução como uma unidade conjunta (translation units). Assim, com a memória de tradução ativa (seja no mesmo projeto ou noutro), o software irá preencher automaticamente os segmentos iguais ou idênticos ao que foi introduzido na MT com o texto de chegada correspondente. O tradutor pode ainda utilizar a memória de tradução para pesquisar termos ou frases específicas que já tenham sido traduzidos antes.